愛是一種力量,讓我們穿越時空感受它的存在。
Love is the one thing that transcends time and space.
我們就是孩子們以后的回憶了,有了孩子,你就是孩子未來的幽靈。
當(dāng)我在外太空高度休眠,或者以接近光速航行,或者接近黑洞的時候,時間會產(chǎn)生變化,會比平常慢很多,我們的時間會不一樣,等我回來的時候我可能會跟我女兒一樣大。
不要溫順地走進這個良夜
激情不能被消沉的暮色淹沒
咆哮吧,咆哮,痛斥那光的退縮
智者在臨終的時候?qū)诎低讌f(xié)
是因為他們的語言已黯然失色
他們也不想被夜色迷惑
咆哮吧,咆哮,痛斥那光的退縮
他們是五維空間的生命體,對他們來說時間可能是另一種空間實體,過去可能就是一個可以爬進去的山谷,而未來,是一座可以爬上去的山。
當(dāng)你做了父母之后,最重要的,那就是要保證讓你的孩子感到安全,所以不能跟一個十歲孩子說世界末日到了。
-我們?nèi)チ硕嗑?
-二十三年四個月零八天
你說過等我們再見面時,我們可能是一樣的年紀(jì),今天我就到了你離開時的年齡,所以現(xiàn)在就是你應(yīng)該回來的時候了。
我害怕的是時間。
愛不是人類發(fā)明的東西,它一直存在,而且很強大,是有意義的。也許意味著更多,更多我們還無法理解的,也許是某種證據(jù),來自更高維度文明而且我們目前無法感知。我風(fēng)塵仆仆穿越宇宙尋找一個消失了十年的人,我也知道,他可能已經(jīng)死了……愛是一種力量,能讓我們超越時空的維度來感知它的存在。盡管我們還不能真正地理解它,能見到愛德蒙斯的機會再渺茫我也不放棄,這不意味著我錯了。
(Love is the one thing that transcends time and space.
· 其他譯本:愛是唯一能穿越所有維度的矢量。
· 影院譯本:愛是一種力量,讓我們超越時空的維度感知它的存在。)
根本不是什么他們,而是我們自己。
-我們在這里跟三維世界交流,就像橋梁一樣,拯救這世界,他們擁有無限的時間和空間,又沒有任何束縛,他們不能在時間里找到特定的位置,他們沒法溝通,所以我會在這兒,我要找到辦法告訴墨菲,就好像我發(fā)現(xiàn)這個時刻。
-怎么溝通?
-愛,塔斯,是愛。就像布蘭德說的,我和墨菲之間的交流是可以量化的,這才是關(guān)鍵。
-那現(xiàn)在該怎么做?
-找到溝通方式,那塊兒表。
【不要溫和地走進那個良夜】Do not go gentle into that good night
by 狄蘭·托馬斯 Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要溫和地走進那個良夜
白晝將盡,暮年仍應(yīng)燃燒咆哮
怒斥吧,怒斥光的消逝
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
雖然在白晝盡頭,智者自知該踏上夜途
因為言語未曾迸發(fā)出電光,他們
不要溫和地走進那個良夜
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
好人,當(dāng)最后一浪過去,高呼著他們脆弱的善行
本來也許可以在綠灣上快意地舞蹈
所以,他們怒斥,怒斥光的消逝
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
狂人抓住稍縱即逝的陽光,為之歌唱
并意識到,太遲了,他們過去總為時光傷逝
不要溫和地走進那個良夜
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
嚴(yán)肅的人,在生命盡頭,用模糊的雙眼看到
失明的眼可以像流星般閃耀,歡欣雀躍
所以,他們怒斥,怒斥光的消逝
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
而您,我的父親,在生命那悲哀之極
我求您現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧
不要溫和地走進那個良夜
怒斥吧,怒斥光的消逝