在開始學(xué)習(xí)以及后來教學(xué)《德國(guó)文學(xué)史》《德國(guó)文學(xué)》的學(xué)習(xí)生涯里,《尼伯龍根之歌》始終是一種不可忽略的題材和內(nèi)容。這部大約創(chuàng)作于1200年,為某奧地利騎士用中古高地德語寫的英雄史詩,記錄了日耳曼民族大遷移后期匈奴人和勃艮第人斗爭(zhēng)的史實(shí),是中世紀(jì)德語文學(xué)中流傳最廣、影響最大的作品。面對(duì)這樣一部歷史底蘊(yùn)深厚的史詩,我不由得對(duì)它肅然起敬,更想要小心謹(jǐn)慎地感知它,就像沉湎中華祖先留下的《生民》《公劉》《皇矣》等,去體悟一個(gè)民族的重振與創(chuàng)舉。
幸運(yùn)的是,2002年10月,我的有關(guān)研究和翻譯《尼伯龍根之歌》(廣西師范大學(xué)出版社),計(jì)劃得到了DAAD(德意志學(xué)術(shù)交流中心)支持,他們邀請(qǐng)我前往德國(guó)帕紹(Passau)大學(xué)。在此期間我獲得恩格爾(Dr.Nger)博士的鼎力支持,下榻在城內(nèi)維特大街8號(hào)三樓先生的住所,與此同時(shí)也受到了帕紹大學(xué)民俗學(xué)系主任、教授瓦爾特?哈埃亭厄(Prof.Dr.Walter Harti Wittgasse)的幫扶。在我居住的地方,多瑙河和茵河從左右兩旁緩緩流過。夜晚寂靜時(shí),多瑙河拍擊河岸的浪濤聲伴隨著讀書人的書卷和燈光,仿佛遠(yuǎn)古的首首頌歌。多少回我站在橫跨多瑙河的大橋上,眼前便多少回浮現(xiàn)出《尼伯龍根之歌》里動(dòng)人的情景。翻譯《尼伯龍根之歌》正是在這段奇妙的學(xué)習(xí)時(shí)光里完成的。
在翻譯中我給自己定下的原則便是讀通原文、忠實(shí)原文,不拔高、不低抑,因?yàn)橹挥兄覍?shí)原文才能產(chǎn)生忠實(shí)的解釋。我希望努力還原創(chuàng)作時(shí)的語氣和素材,不做解釋性的改頭去尾,以此保持詩文原有的精神面貌。
《尼伯龍根之歌》因其獨(dú)特的詩歌體裁給翻譯帶來了不少的麻煩和困難。事實(shí)上,由于德語和中文在語言、詞匯以及發(fā)音上的巨大差別,絕對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?duì)應(yīng)著翻譯是不可能,也是不現(xiàn)實(shí)的。否則,它要么不能成書,要么成了書也讓人無法閱讀。因此,在翻譯時(shí)既要照顧到全句的斷檔之處,又要考慮到斷檔前、后兩個(gè)部分適當(dāng)?shù)奈恢煤妥謹(jǐn)?shù),所以有時(shí)候甚至出現(xiàn)把人名也以音節(jié)和發(fā)音分為前后兩處,這實(shí)在是翻譯過程中的無奈之舉。
《尼伯龍根之歌》在詩文中的有些情節(jié)容易使我們想起《一千零一夜》、想起昭君出塞、想起文成公主。它到底會(huì)給中國(guó)的讀者帶來多少想象,至少在目前,誰也說不清楚。然而,人類文明雖分東西南北,但從古至今,它們都不曾是孤立的而是交融的,這種交流不會(huì)被有否文字記載所牽制。因?yàn)槲淖钟涊d只是其中很小的一部分,人類自有反映自身生存的大文化,這才是人類文化的力量和偉大之處,它就像世界上到處流淌的河水一樣,看似不一,實(shí)則相通。
我相信,《尼伯龍根之歌》一定具有強(qiáng)大的生命力和藝術(shù)感染力。我更相信中國(guó)的讀者一定會(huì)在《尼伯龍根之歌》中找到許多思考、許多契機(jī)和許多新的發(fā)現(xiàn)。