對(duì)聯(lián),中國(guó)傳統(tǒng)文化之一,又稱(chēng)楹聯(lián)或?qū)ψ樱菍?xiě)在紙、布上或刻在竹子、木頭、柱子上對(duì)偶語(yǔ)句。對(duì)聯(lián)對(duì)仗工整,平仄協(xié)調(diào),是一字一音中華語(yǔ)言獨(dú)特藝術(shù)形式。對(duì)聯(lián)是中國(guó)傳統(tǒng)文化瑰寶。下面是關(guān)于辭舊迎新對(duì)聯(lián)大全,請(qǐng)參考!
辭舊迎新對(duì)聯(lián)
上聯(lián):壯麗山河多異彩;
下聯(lián):文明國(guó)度遍高風(fēng)。
橫批:山河壯麗
上聯(lián):占天時(shí)地利人和;
下聯(lián):取九州四海財(cái)寶。
橫批:財(cái)源不斷
上聯(lián):迎新春事事如意;
下聯(lián):接鴻福步步高升。
橫批:好事臨門(mén)
上聯(lián):迎新春江山錦繡;
下聯(lián):辭舊歲事泰輝煌。
橫批:春意盎然
上聯(lián):迎喜迎春迎富貴;
下聯(lián):接財(cái)接福接平安。
橫批:吉祥如意
上聯(lián):一年四季行好運(yùn);
下聯(lián):八方財(cái)寶進(jìn)家門(mén)。
橫批:家和萬(wàn)事興
上聯(lián):一年四季春常在;
下聯(lián):萬(wàn)紫千紅永開(kāi)花。
橫批:喜迎新春
上聯(lián):一干二凈除舊習(xí);
下聯(lián):五講四美樹(shù)新風(fēng)。
橫批:辭舊迎春
上聯(lián):一帆風(fēng)順年年好;
下聯(lián):萬(wàn)事如意步步高。
橫批:五福臨門(mén)
上聯(lián):一帆風(fēng)順吉星到;
下聯(lián):萬(wàn)事如意福臨門(mén)。
橫批:財(cái)源廣進(jìn)
上聯(lián):喜居寶地千年旺;
下聯(lián):福照家門(mén)萬(wàn)事興。
橫批:喜迎新春
上聯(lián):五湖四海皆春色;
下聯(lián):萬(wàn)水千山盡得輝。
橫批:萬(wàn)象更新
上聯(lián):萬(wàn)事如意展宏圖;
下聯(lián):心想事成興偉業(yè)。
橫批:五福臨門(mén)
上聯(lián):天地和順家添財(cái);
下聯(lián):平安如意人多福。
橫批:四季平安
上聯(lián):事事如意大吉祥;
下聯(lián):家家順心永安康。
橫批:四季興隆
上聯(lián):盛世千家樂(lè);
下聯(lián):新春百家興。
橫批:歡度佳節(jié)
上聯(lián):日日財(cái)源順意來(lái);
下聯(lián):年年福祿隨春到。
橫批:新春大吉
上聯(lián):日出江花紅勝火;
下聯(lián):春來(lái)江水綠如藍(lán)。
橫批:鳥(niǎo)語(yǔ)花香
上聯(lián):千年迎新春;
下聯(lián):瑞雪兆豐年。
橫批:年年有余
上聯(lián):內(nèi)外平安好運(yùn)來(lái);
下聯(lián):合家歡樂(lè)財(cái)源進(jìn)。
橫批:吉星高照
上聯(lián):民安國(guó)泰逢盛世;
下聯(lián):風(fēng)調(diào)雨順頌華年。
橫批:民泰國(guó)安
上聯(lián):綠竹別其三分景;
下聯(lián):紅梅正報(bào)萬(wàn)家春。
橫批:春回大地
上聯(lián):綠柳舒眉辭舊歲;
下聯(lián):紅桃開(kāi)口賀新年。
橫批:辭舊迎新
上聯(lián):舊歲又添幾個(gè)喜;
下聯(lián):新年更上一層樓。
橫批:辭舊迎新
上聯(lián):精耕細(xì)作豐收歲;
下聯(lián):勤儉持家有余年。
橫批:國(guó)強(qiáng)富民
上聯(lián):家過(guò)小康歡樂(lè)日;
下聯(lián):春回大地艷陽(yáng)天。
橫批:人心歡暢
上聯(lián):歡天喜地迎佳節(jié);
下聯(lián):張燈結(jié)彩賀新春。
橫批:家庭幸福
上聯(lián):歡聲笑語(yǔ)賀新春;
下聯(lián):歡聚一堂迎新年。
橫批:合家歡樂(lè)
上聯(lián):紅梅含苞傲冬雪;
下聯(lián):綠柳吐絮迎新春。
橫批:歡度春節(jié)
上聯(lián):和順一門(mén)有百福;
下聯(lián):平安二字值千金。
橫批:萬(wàn)象更新
上聯(lián):和順門(mén)第增百福;
下聯(lián):合家歡樂(lè)納千祥。
橫批:歡度春節(jié)
對(duì)聯(lián)歷史探源
楹聯(lián)者,對(duì)仗之文學(xué)也。這種語(yǔ)言文字平行對(duì)稱(chēng),與哲學(xué)中所謂“太極生兩儀”。即把世界萬(wàn)事萬(wàn)物分為相互對(duì)稱(chēng)陰陽(yáng)兩半,在思維本質(zhì)上極為相通。因此,我們可以說(shuō),中國(guó)楹聯(lián)哲學(xué)淵源及深層民族文化心理,就是陰陽(yáng)二元觀念。陰陽(yáng)二元論,是古代中國(guó)人世界觀基礎(chǔ)。以陰陽(yáng)二元觀念去把握事物,是古代中國(guó)人思維方法。這種陰陽(yáng)二元思想觀念淵源甚遠(yuǎn),《易經(jīng)》中卦象符號(hào),即由陰陽(yáng)兩爻組成,《易傳》謂:“一陰一陽(yáng)之謂道。”老子也說(shuō):“萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為和!保ā独献印返42章。)荀子則認(rèn)為:“天地合而萬(wàn)物生,陰陽(yáng)合而變化起!保ā盾髯?禮論》)《黃老帛書(shū)》則稱(chēng):“天地之道,有左有右,有陰有陽(yáng)!边@種陰陽(yáng)觀念,不僅是一種抽象概念,而且廣泛地浸潤(rùn)到古代中國(guó)人對(duì)自然界和人類(lèi)社會(huì)萬(wàn)事萬(wàn)物認(rèn)識(shí)和解釋中。
《周易?序卦傳》“有天地然后有萬(wàn)物,有萬(wàn)物然后有男女,有男女然后有夫婦,有夫婦然后有父子,有父子然后有君臣,有君臣然后有上下,有上下然后有禮儀有所措。”《易傳》中,分別以各種具體事物象征陰陽(yáng)二爻。陰代表坤、地、女、婦、子、臣、腹、下、北、風(fēng)、水、澤、花、黑白、柔順等;與此相對(duì)應(yīng),陽(yáng)則代表乾、天、男、夫、父、君、首、上、南、雷、火、山、果、赤黃、剛健等。這種無(wú)所不在陰陽(yáng)觀念,深入到了中華民族潛意識(shí)之中,從而成為一種民族集體無(wú)意識(shí)。而陰陽(yáng)觀念表現(xiàn)在民族心理上,重要特征之一,就是對(duì)以“兩”、“對(duì)”形式特征出現(xiàn)事物執(zhí)著和迷戀。對(duì)聯(lián)格式嚴(yán)格,分大小詞類(lèi)相對(duì)。傳統(tǒng)對(duì)聯(lián)形式相通、內(nèi)容相連、聲調(diào)協(xié)調(diào)、對(duì)仗嚴(yán)謹(jǐn)。
語(yǔ)言尋根
一副標(biāo)準(zhǔn)楹聯(lián),它最本質(zhì)特征是“對(duì)仗”。當(dāng)它用口頭表達(dá)時(shí),是語(yǔ)言對(duì)仗,當(dāng)它寫(xiě)出來(lái)時(shí),是文字對(duì)仗。語(yǔ)言對(duì)仗含義是什么呢?通常我們提到要求字?jǐn)?shù)相等、詞性相對(duì)、平仄相拗、句法相同這四項(xiàng),四項(xiàng)中最關(guān)鍵是字?jǐn)?shù)相等和平仄相拗,這里字?jǐn)?shù)相等,不同于英語(yǔ)“單詞數(shù)”相等,其實(shí)質(zhì)上是“音節(jié)”相等。即一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)音節(jié)。在英語(yǔ)中,單詞“car”與“jeep”在數(shù)量上是相等,但音節(jié)不相等。而漢語(yǔ)“卡車(chē)”與“吉普”,數(shù)量相等又音節(jié)相等。漢語(yǔ)之所以能實(shí)現(xiàn)“音節(jié)”相等,是因?yàn)闈h語(yǔ)是以單音節(jié)為基本單位語(yǔ)言。音節(jié)、語(yǔ)素、文字三位一體。漢語(yǔ)每個(gè)音節(jié)獨(dú)立性強(qiáng),都有確定長(zhǎng)度和音調(diào),音調(diào)古有平、上、去、入四聲,今有陽(yáng)平、陰平、上聲、去聲四聲,皆分平仄兩大類(lèi)。平對(duì)仄即謂相拗。這樣,漢語(yǔ)語(yǔ)素與語(yǔ)素之間(即字與字之間)就能建立起字?jǐn)?shù)相等、平仄相諧對(duì)仗關(guān)系。而英語(yǔ)中,即使事物名稱(chēng)、概念能夠相對(duì),單詞數(shù)量和詞性能夠相對(duì),兩個(gè)句子句式能夠相對(duì),但其音節(jié)長(zhǎng)短不一,獨(dú)立性弱,可自由拼讀,又無(wú)聲調(diào),故無(wú)法相對(duì)。楹聯(lián)大多數(shù)是寫(xiě)成文字,并且很多時(shí)候還要書(shū)寫(xiě)、懸掛或鐫刻在其它建筑物或器物上。因此,楹聯(lián)對(duì)仗第二層即是所謂文字相對(duì)。文字相對(duì)意味著楹聯(lián)不僅是語(yǔ)言藝術(shù),又是裝飾藝術(shù)。作為裝飾藝術(shù)一副楹聯(lián),要求整齊對(duì)稱(chēng),給人一種和諧對(duì)稱(chēng)之美。漢字又恰好具備實(shí)現(xiàn)整齊對(duì)稱(chēng)條件,它是以個(gè)體方塊形式而存在,方方正正,整整齊齊,在書(shū)寫(xiě)中各自占有相等空間位置。它具有可讀性,又具可視性。其方塊構(gòu)形,既有美學(xué)原則,又包含著力學(xué)要求。它無(wú)論是橫寫(xiě)與豎排,都能顯得疏密有致,整齊美觀。而英文呢,它是拼音文字,每個(gè)單詞長(zhǎng)短不一,只表音,不表義,更無(wú)可視性,只能橫排,不能豎排,無(wú)法從形體上實(shí)現(xiàn)真正對(duì)稱(chēng)。下面試舉兩個(gè)意思相同中英文對(duì)偶句進(jìn)行比較,以進(jìn)一步說(shuō)明為何只有漢語(yǔ)才有真正對(duì)仗,而英文和其他拼音文字則不能。